Genesis37 |
Vers 1
|
Und es blieb Jakob im Lande seines Vaters wohnend, im Lande Kanaan.
|
וישב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען
Vers 2
|
a) Dies ist die Toledot Jakobs.
|
אלה תולדות יעקב.
הקורות אשר קרוהו בדבר יוסף וסבת ירידתו למצרים.
Das (ist das) Geschehen, das geschah in der Sache Josefs und die Ursache fuer sein Hinabgehen nach Aegypten.
b) Josef war siebzehn Jahre alt.
יוסף בן-שבע-עשרה שנה
יוסף בר שבע עשרה שנין
c) Er war huetend mit seinen Bruedern beim Vieh.
היה רעה את-אחיו בצאן
כד הוה רעי עם אחוהי בענה
היה כשהיה רועה את אחיו בצון;
Es geschah, als er huetend war mit seinen Bruedern beim Vieh;
את-אחיו
עם אחיו.
mit seinen Bruedern.
את , dh. עם (, dh. mit):
בצון, ולא אמר הצון כי עדיין היה נער לרעות הצון,
beim Vieh, und nicht sagt er das Vieh, denn dieser war ein Knabe vor den Vieh-huetern,
אלא הולך עם אחיו במרעית הצון,
aber er ging mit seinen Bruedern mit, die beim Vieh-hueten waren,
והיה מתלמד עמהם לרעות הצאן והוא נער היה מתגדל עמהם
und er wurde gelehrt bei ihnen, um zu hueten das Vieh, und er war als Knabe grossgeworden bei ihnen,
כשהי רועים את הצון.
denn sie waren Viehhueter.
d) er war als Knabe bei den Soehnen Leas und bei den Soehnen Silpas,
והוא נער את-בני בלהה ואת-בני זלפה
והוא רבי עם בני בלחה ועם בני זלפה
והוא נער
מי שהוא קטן בשנים יקרא נער;
Wer gering an Jahren ist wird Knabe/Knecht genannt;
ולפי שדרך הקטן לשרת את גדול נקרא המשרת נער.
und angesichts des Weges, dass der Kleine dem Groessen dient, wird (auch) der Dienende Knabe genannt.
ואף על פי שהוא גדול בשנים.
Und das auch, wenn er aelter an Jahren sein sollte.
e) Die Frauen seines Vaters .
נשי אביו
נשי אבוהי
כמו שכתוב בכל אחת מהון לאשה;
wie geschrieben steht war von allen nur eine von ihnen seine Frau;
ולא היה לו בזה בזיון; כי בני נשי אביו היו.
und nicht geschah ihm [Verachtung]. Denn Soehne der Frauen seines Vaters waren sie.
f) ihre boshaften Nachreden brachte Josef zu ihrem Vater
ויבא יוסף את-דבתם רעה אל-אביהם
ואיתי יוסף ית דבהון בישא לות אבוהון :
את-דבתם
er nannte sie vor all seinen Brueder;
הכנוי לכל אחיו;
und sie antworteten nicht;
וענינו דבור
אך הפרש יש בין מוציא דבה ומביא דבה;
es gibt nur die Trennung zwischen der Herkunft uebler Nachrede und dem Eingang uebler Nachrede.
כי מביא דבה הוא אמת כמו יוסף שאמר:
denn der Eingang der ueblen Nachrede ist Wahrheit, wie bei Josef, wenn er sagt:
ויבא יוסף את דבתם רעה;
es brachte aber Josef ihre ueblen Reden des Boesen ein;
כי אמת שהיו שונאין אותו ומדברים עליו רעה;
אך מוציא דבה הוא שקר ודבר מגונה כמו
Gewiss, die Herkunft uebler Nachrede ist Betrug und die Rede ueberliefert, so wie:
«ויציאו דבת הארץ.»
]Num 13,32[ und sie verbreiteten einen ueblen Ruf des Landes
Vers 3
|
Und Israel liebte den Josef mehr als alle seine Kinder,
|
וישראל אהב את-יוסף מכל בניו
וישראל רחים ית יוסף מכל בנוהי
a)denn im Alter hat er ihn gezeugt,
כי-בן-זקנים הוא לו
ארי בר חכים הוא ליה
זקנים
שם בלשון רבים לא יבא ממנו יחיד.
b)und er liess ihm buntgefaerbte Kleider machen.
ועשה לו כתנת פסים
ועבד ליה כתונא דפסי :
פסים
ר"ל היה מצבעים רבים שכל פס ממנו היה מצבע בפני עצמו.
er will sagen, er hat vieles gefaerbt, das alles Teil von ihm ist, er war es faerbend vor ihm selbst.
Vers 4
|
Und seine Brueder sahen, dass ihn liebte ihr Vater mehr als alle seine Brueder
|
ויראו אחיו כי-אתו אהב אביהם מכל-אחיו
וחזו אחוהי ארי יתיה רחים אבוהון מכל אחוהי
a) und sie hassten ihn
וישנאו אתו
ושנו יתיה
b) und nicht konnten sie ein Wort mit ihm in Frieden reden
ולא יכלו דברו לשלם
ולא צבן למללא עמיה שלם :
דברו פרושו: דבר אתו
ein Wort/Sache (+ePP) : uebersetze: ein Wort/Sache mit ihm
Vers 5
|
Und es traeumte Josef einen Traum und er erzaehlte ihn seinen Bruedern, aber sie fuhren fort ihn weiterhin (od.noch mehr) zu hassen.
|
ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו
וחלם יוסף חלמא וחוי לאחוהי ואוסיפו עוד למסני יתיה :
Vers 6
|
Und er sagte zu ihnen: ‘hoert doch diesen Traum, den ich traeumte:
|
ויאמר אליהם שמעו-נא החלום הזה אשר חלמתי
ואמר להון שמעו כען חלמא הדין דחלמית
Vers 7
|
Und siehe, wir sind die gebundenen Garben inmitten des Feldes
|
והנה אנחנו מאלמים אלמים בתוך השדה
והא אנחנא מאסרין אסרן בגו הקלא
und siehe, es steht auf meine Garbe und bleibt stehen
והנה קמה אלמיתי וגם-נצבה
והא קמת אסרתי ואף אזדקיפת
und siehe eure Garben ringsherum und sie beugen sich vor meiner Garbe.’
והנה תסבינה אלמתכם ותשתחוין לאמלמתי
והא מסתחרן אסרתכון וסגדן לאסרתי :
מאלמים אלמים ענינו: אוגדים אגודות
gebundene Garben: gemeint sind gebundene Buendelchen (aram.)
Vers 8
|
Und seine Brueder sagten ihm: ‘herrschst du etwa als Koenig ueber uns? oder bist du Herrscher, der uns beherrscht?’
|
ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם-משול תמשל בנו
ואמרו ליה אחוהי המלכו את מדמי או שלטן את סביר למשלט בנה
Und sie fuhren fort ihn (noch mehr) zu hassen wegen seinem Traum und wegen seiner Worte.
ויוספו עוד שנא אתו על-חלמתיו ועל-דבריו
ואוסיפו עוד למסני יתיה על חלמוהי ועל פתגמוהי
Vers 9
|
Und er traeumte noch einen anderen Traum und erzaehlte ihn seinen Bruedern.
|
ויחלם עוד חלום אחר ויספר אתו לאחיו
וחלם עוד חלמא אוחרנא ואשתעי יתיה לאחוהי
Und er sagte: ‘siehe, ich traeumte wieder einen Traum, und siehe, die Sonne und der Mond und elf Sterne verbeugten sich vor mir.’
ויאמר הנה חלמתי חלום עוד והנה השמש וירח ואחד עשר כוכבים משתחוים לי
ואמר הא חלמית חלמא עור והא שמשא וסיהרא וחד עשר כוכביא סגדין לי :
Vers 10
|
Und er erzaehlte seinem Vater und seinen Bruedern und es fuhr ihn sein Vater hart an und sagte zu ihm:
|
ויספר אל-אביו ואל-אחיו ויגער-בו אביו ויאמר לו
ואשתעי לאבוהי ולאחוהי ונזף ביה אבוהי ואמר ליה
‘was heisst dieser Traum, den du traeumtest?
מה החלום הזה אשר חלמת
מה חלמא הדין די חלמתא
Willst du etwa weissagen, dass ich und deine Mutter und deine Brueder vor dir anbetend niederfallen?
הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשתחות לך ארצה
המיתא ניתי אנא ואמך ואחך למסגד לך על ארעא :
Vers 11
|
Und seine Brueder waren eifersuechtig auf ihn, sein Vater aber bewahrte die Worte.
|
ויקנאו-בו אחיו ואביו שמר את-הדבר
וקניאו ביה אחוהי ואבוהי נטר ות פתגמא :
ויקנאו
קל הנו"ן ובא כן להקל כי משפטו להדגש
und sie waren eifersuechtig:
Vers 12
|
Und seine Brueder gingen, zu hueten das Vieh ihres Vaters in Sichem.
|
וילכו אחיו לרעות את-צאן אביהם בשכם
ואזלו אחוהי למרעי ית ענא דאבוהון בשכם :
Vers 13
|
Und Israel sagte zu Josef: Sind etwa deine Brueder Viehhueten in Sichem ?
|
ויאמר ישראל אל-יוסף הלוא אחיך רעים בשכם
ואמר ישראל ליוסף הלא אחך רען בשכם
geh,
לכה
אתא
ich sende dich zu ihnen. Und er [Josef] antwortete: Hier bin ich.
ואשלחך אליהם ויאמר לו הנני
ואשלחינך לותהון ואמר ליה הא אנא :
Vers 14
|
Und er sagte zu ihm: geh doch und sieh, ob alle wohlauf sind, deine Brueder und das Vieh!
|
ויאמר לו לך-נא ראה את-שלום אחיך ואת-שלום הצאן
ואמר ליה אזיל כען חזי ית שלמא דאחך וית שלמא דדענא
Und erstatte mie Bericht, was geschah, und er schickte ihn weg vom Tal Hebron und er ging nach Sichem.
והשבני דבר וישלחהו מעמק חברון ויבא שכמה
ואתיב לי פתגמא ושלחיה ממישר חברון ואתא לשכם :
והשיבני דבר פירושו: והשיב לי
uebersetze ausfuehrlich: und kehre zurueck zu mir (um zu berichten)
Vers 15
|
Es fand ihn jemand und siehe, er war herumirrend auf dem Feld, und der Mann fragte ihn: was suchst du?
|
וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה-תבקש
ואשכחיה גברה והא טעי בחקלא ושאליה גברא למימר מה את בעי :
Vers 16
|
Und er sagte: die Brueder bin ich suchend. sag mir, wo sie weiden !
|
ויאמר את-אחי אנכי מבקש הגידה-נא לי איפה הם רעים
ואמר ית אחי אנא בעי חוי כען לו איכא אינון רען :
איפה נכתב בה"א על פי המסורת והקבלה
wo: geschrieben wurde – gepriesen sei Adonai- deswegen die Ueberlieferung und die Kabalah.
Vers 17
|
Und es sagte der Mann: sie zogen weiter von dort, denn ich hoerte sie reden, lass uns gehen dahin,
|
ויאמר האיש נסעו מזה כי שמעתי אמרים נלכה דותינה
ואמר גברא נטלו מיכא ארי שמעית דאמרין נזיל לדתן
מזה מהמקום הזה; וכן «לא היתה בזה» במקום הזה
von dort: von jenem Ort: und ebenso: nicht war er hier, dh. an jenem Ort
denn ich hoerte sie reden: das heisst sie redeten
und Josef ging hinterher und sie fanden seine Brueder an dem Ort [dotan].
וילך יוסף אחר אחיו וימצאם בדתן
ואזל יוסף בתר אחוהי ואשכחינון בדתן :
Vers 18
|
Und sie sahen ihn von ferne
|
ויראו אתו מרחק
וחזו יתיה מרחיק
und bis er sich ihnen genaehert hatte, planten sie noch, ihn [arglistig] zu toeten.
ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו
ועד לא קריב לותהון וחשיבו עלוהי למקטליה :
ויתנכלו ענינו המחשבה הרעה הצפונה בלב ויהי ממנה המעשה בערמה; ותרגום להרגו בערמהת בנכילו
es wurde von ihnen arglistig gehandelt: gemeint ist das Planen des Boesen, das verborgen ist im Herzen, und es geschah von ihnen her das Handeln mit Arglist;
und die Uebersetzung “zu toeten ihn mit Arglist” ist ‘mit Arglist handeln sie’(s.o.)
אותו כמו לו או בו; כי מצאנו קשר הלשון הזה עם בי"ת «להתנכל בעבדיו»
an ihm : wie zu ihm (ל) oder gegen ihn (ב); denn wir fanden eine Verbindung hier mit den Schriften der Thora: ]Ps 105,25[: kehrt um eure Herzen vom Hass seines Volkes, vom arglistigen Handeln gegen seine Diener.
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו ועם למ"ד «אשר נכלו לכם»
und mit dem, was er sagt in Num 25,18: weil sie bedraengen euch mit Arglist, ‘die arglistig handeln zu euch’ wegen der Sache Peors, und der Sache Cosbi, Tochter des Fuersten von Midian, ihre Schwestern, die erstochen wurden am Tag der Plage wegen der Sache Peors
כי צררים הם לכם בנכליהם אשר-נכלו לכם על-דבר-פעור ועל-דבר כזבי בת-נשיא מדין אחתם המכה ביום-המגפה על-דבר-פעור
Vers 19
|
Und es sagten die Brueder zueinander: siehe, der Herr der Traeume kommt daher.
|
ויאמרו איש אל-אחיו הנה בעל החלמות הלזה בא
וואמרו גבר לאחוהי הא מרי חלמיא דיכי אתי :
בעל
אדון
Herr : Herr
Vers 20
|
Und jetzt lasst uns gehen und ihn toeten und wir werfen ihn zusammen in den Brunnen/Zisterne
|
ועתה לכו ונהרגהו ונשלכהו באחד הברות
וכען אתו ונקטליניה ונרמיניה בחד מן גוביא
לכו
ענין זירוז כמו שפירשנו
lasst uns gehen: ist gemeint aufmunternd, wie unsere Uebersetzung
und lasst uns sagen: ein boeses Tier hat ihn gefressen und wir werden sehen, was [am Ende] seine Traeume sind.
ואמרנו היה רעה אכלתהו ונראה מה-יהיו חלמתיו
ונימר חיתא בישתא אכלתיה ונחזי מה יהא בסוף חלמוהי :
Vers 21
|
Und es hoerte Ruben und er wollte ihn retten aus ihren Haenden, und er sagte : lasst uns nicht nicht ein Leben toeten
|
וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש
ושמע ראובן ושיזביה מידיהון ואמר לא נקטליניה נפש :
לא נכנו נפש
מכת נפש
lasst uns nicht ein Leben toeten: von ‘erschlagen eines Lebens’
Vers 22
|
Und Ruben sagte zu ihnen: verschuettet nicht Blut, indem ihr ihn in diesen Brunnen in der Wueste werft,
|
ויאמר אלהם ראובן אל-תשפכו-דם השליכו אתו אל-הבור הזה אשר במדבר
ואמר להון ראובן לא תשדון דמא רמו יתיה לגובא הדן די במדברא
und streckt nicht die Hand aus gegen ihn (,denn er wollte ihn retten aus ihren Haenden, um ihn zurueckkehren zu lassen zu seinem Vater)
ויד אל-תשלחו-בו למען הציל אתו מידם להשיבו אל-אביו
וידא לא תשטון ביה בדיל לשיזבא יתיה מידיהון לאתבותיה לות אבוהי :
אל תשלחו
ענין הושטה
und streckt nicht die Hand aus: meint ‘ausstrecken’ (aramaeisches wort שטה)
Vers 23
|
Und es war, als Josef kam zu seinen Bruedern,
|
ויהי כאשר-בא יוסף אל-אחיו
והוה כד אתא יוסף לות אחוהי
Und sie zogen ihm die Kleider aus, mit den Kleidern, die buntgefaerbt waren, die ueber denen waren
ויפשיטו את-יוסף את-כתנתו את-כתנה הפסים אשר עליו
ואשלחו ית יוסף ית כתוניה ית כתונא דפסי דעלוהי :
ויפשיטו את-יוסף את-כתנתו את-כתונת הפסים
אמר את כתנת הפסים אחר שאמר את כתנתו לפי שעליה קנאו בו
er nennt die Kleider, die buntgefaerbt waren, danach, denn er nennt die Kleider als zweites, die ueber ihm waren, denn sie waren eifersuechtig auf ihn.
Vers 24
|
Sie nahmen ihn und warfen ihn brunnenwaerts, der Brunnen war aber leer, kein Wasser war darin.
|
ויקחהו וישלכו אתו הברה והבור רק אין בו מים
ונסבוהי ורמו יתיה לגובא וגובא ריקא לית ביה מיא :
ויקחהו
חסר ו"ו והדרש ידוע
und sie nahmen ihn: es war Mangel (usw.) und der Fragepunkt ist bekannt
והבור
כמו באר אבל הבאר בחפירה לבד מבלי בנין והבור בבנין
ולפי דעתי כי בור הכתוב במקר" אין מימיו נובעין והוא שקורין
בלע"ז ציסטיר"נא וכן אך מעין ובור ר"ל שמימיו מכונסין ואינו כמו המעין
und der Brunnen:
wie Beer Ebael (Trauerbrunnen) ist der Brunnen, in den gegraben wird, aber ohne dass sie gebaut haben, und der Brunnen, an dem sie bauen,
und daher weiss ich, dass der Brunnen, der beschrieben wird, an der Quelle ohne Wasser ist, verlangten wir,
in der Sprache der Heiden Zisterne genannt, und so auch Quelle und ein Brunnen, will sagen, in dem Wasser gesammelt ist, denn nicht ist dieser wie die Quelle,
ואמר: אין בו מים אחר שאמר הבור ריק
אולי היה בו טיט כמו בור ירמיהו כמ"ש "ויטבע ירמיהו בטיט" ולא מת בעבור זה והדרש ידוע .
und er sagte: kein Wasser ist darin, nachdem er gesagt hatte, der Brunnen ist leer, vielleicht war in ihm Schlamm,
wie im Brunnen des Jeremia, wie es heisst: “es versank Jeremia im Schlamm”, aber nicht stirbt man um dessentwillen und das war der zu klaerende Fragepunkt.
Midrasch
מים אין בו אבל נחשים ועקרבים יש בו.
Wasser war keines darin, aber Schlangen und Skorpione gab es darin-
שני בורות היו אחד מלא צרורות ואחד מלא שרפים ועקרבים.
Es waren zwei (Brunnen-)Löcher: eines gefüllt mit Bündeln (Weizen-?) eines gefüllt mit Schlangen und Skorpionen-
א"ר אחא בור רק נתרוקן בורו של יעקב.
R.Acha Sagt die leere Zisterne ist das von Jakob geleerte (der ausgegangene Vorrat?)
Vers 25
|
Und waehrend sie sassen, um Brot zu essen und sie ihre Augen erhoben, da sahen sie: Siehe, eine Karawane von Ismaelitern (/Arabern) kam von Gilead
|
וישבו לאכל-לחם וישאו עיניהם ויראו והנה ארחת ישמעאלים באה מגלעד
ואסחרו למיכל לחמא וזקפו עינהון וחזו והא שיירת
und ihre Kamele trugen Gueter (Balsam) und Harz (/Balsam) und Ladanum [:Lotus]. Sie gingen, um sie hinabzubringen nach Aegypten.
וגמליהם נשאים נכאת וצרי ולט הולכים להוריד מצרימה
וגמליהון טעינין שעף וקטף ולטוס אזלין לאחתא למצרים :
25 et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
Vers 26
|
Und es sagte Juda zu seinen Bruedern: “Was (bringt es uns ein), dass wir toeten unseren Bruder und vergiessen sein Blut?
|
ויאמר יהודה אל-אחיו מה-בצע כי נהרג את-אחינו וכסינו את-דמו
ואמר יהודה לאחוהי מה ממון נתהני לנא ארי נקטול את אחונא ונכסי על דמיה:
Vers 27
|
Kommt und lasst ihn uns verkaufen an die Ismaeliten (/Araber)
לכו ונמכרנו לישמעאלים
אתו ונזבניניה לערבאי
27 melius est ut vendatur Ismahelitis
und unsere nicht gegen ihn fuehren, denn unser Bruder ist von unserem Fleisch und seine Brueder hoerten (auf ihn).
וידנו אל-תהי-בו כי-אחינו בשרנו הוא וישמעו אחיו
וידנא לא תהי ביה ארי אחונא בשרנא הוא וקבילו מיניה אחוהי :
et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
Midrasch
Verweis auf Dtn 24.7 und Jes 55.1
Vers 28
|
Und waehrend die Maenner , (es waren) medianitische Kaufleute , vorueber gingen , waren sie aber gegenueber , zogen den Josef heraus [und holten ihn herauf] aus dem (Zisternen-)Loch
|
ויעברו אנשים מדינים סחרים וימשכו ויעלו את-יוסף מן-הבור
ועברו גברי מדינאי תגרי ונגידו ואסיקו ית יוסף מן גובא
28 et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna
und sie verkauften den Josef den Ismaeliten(/Arabern) fuer 20 Silberlinge und diese brachten den Josef nach Aegypten.
וימכרו את-יוסף לישמעאלים בעשרים כסף ויביאו את-יוסף מצרימה
וזבנו ית יוסף לערבאי בעשרין סלעין דכסף ואיתיאו ית יוסף למצרים:
und sie verkauften den Josef den Ismaeliten(/Arabern) fuer 20 Silberlinge und diese brachten den Josef nach Aegypten.
vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
Midrasch
Zitat Ex 38.26
Vers 29
|
Und als Ruben zurueckkehrte zu dem (Zisternen-)Loch, siehe, war kein Josef in dem Loch. Und er zerriss seine Kleider.
|
וישב ראובן אל-הבור והנה אין-יוסף בבור ויקרע את-בגדיו
ותב ראובן לגובא והא לית יוסף בגובא ובזע ית לבשוהי :
29 reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
Vers 30
|
Und er kehrte zurueck zu seinen Bruedern und sagte: das Kind ist nicht da – wohin soll ich gehen ?
|
וישב אל-אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני-בא
ותב לות אחוהי ואמר עלימא ליתוהי ואנא לאן אנא אתי :
30 et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
Vers 31
|
Und sie nahmen die Kleider Josefs und sie schlachteten ein Ziegenboecklein und tauchten die Kleider ins Blut.
|
ויקחו את-כתנות יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את-הכתנת בדם
ונסיבו ית כתונא דיוסף ונכיסו צפיר בר עזי וטבלו כתונא בדמא :
31 tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
Vers 32
|
Und sie warfen die gefaerbten Kleider (hinein) und brachten sie zu ihrem Vater und sagten:
|
וישלחו את-כתנת הפסים ויביאו אל-אביהם ויאמרו
ושלחו ית כתונא דפסי ואיתיאו לות אבוהון ואמרו
32 mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent
Dies haben wir gefunden
זאת מצאנו
דא אשכחנא
hanc invenimus,
..versteh doch, die Kleider deines Sohnes, er ist nicht mehr.
הכר-נא הכתנת בנך היא אם-לא
אשתמודע כען הכתונא דברך היא אם לא :
vide utrum tunica filii tui sit an non
Vers 33
|
.. und sagte: der Mantel meines Sohnes, ein wildes Tier hat ihn gefressen, sicher hat es getoetet Josef.
|
ואשתמודעה ואמר כתונא דברי חיתא בישתא אכלתיה מקטל קטיל יוסף
Vers 34
|
Und es zerriss Jakob seinen Mantel und band sich einen Sack um seine Hueften
|
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו
ובזע יעקב לבושוהי ואסר שקא בחרציה
und er trauerte um seinen Sohn viele Tage.
ויתאבל על-בנו ימים רבים :
ויתאבל על בריה יומין סגיאין :
Vers 35
|
Und es standen all seine Soehne und Toechter auf, um ihn zu troesten, aber er wollte ihren Trost nicht entgegennehmen,
|
ויקמו כל-בניו וכל-בנתיו לנחמו וימאן להתנחם
וקמו כל בנוהי וכל בנתיה לנחמותיה וסריב לקבלא תנחומין
Und er sagte: Oh, dass ich hinabsteigen koennte zu meinem Sohn gewiss in die Sheol, und es weinte um ihn sein Vater
ויאמר כי-ארד אל-בני אבל שאלה ויבכ אתו אביו :
ואמר ארי אחות על ברי כד אבילא לשאול ובכא יתיה אבוהי :
ANMERKUNG
es ist hier wohl gemeint, dass er auch sterben wollte
Vers 36
|
Und die Medianiter verkauften ihn an einen Aegypter, an Potipar, einen Eunuchen (/hoeherer Beamter od. Major) des Pharao, ein Heerfuehrer.
|
והמדנים מכרו אתו אל-מצרים לפוטיפר סריס פרעה שר הטבחים
ומדינאי זבינו יתיה למצרים לפוטיפר רבא דפרעה רב קטוליא :
36 Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen